Ny sprogstrid forsinker EU-patent

Spanien nægter at sige ja til at degradere spansk, der er et af verdens mest udbredte sprog.

Endnu en gang blokerer en intern sprogstrid i EU for indførelsen af et fælles patentsystem i de 27 EU-lande.

Politikerne har i årevis diskuteret, hvordan det kunne gøres enklere at tage patent på en god ide eller en vare, så man var sikker på, at ens rettigheder var beskyttet overalt i det voksende EU.

Spanien blokerer

Midt i maj skulle Michel Barnier, EU-kommissær for det indre marked og tjenesteydelser, have fremlagt et kompromisforslag, som er blevet til under stort og mangeårigt besvær. Men Spanien, som i øjeblikket er formand for EU, blokerer for forslaget, og derfor sker der ikke mere, før Belgien fra 1. juli overtager formandskabet.

Spanierne er utilfredse med, at der ikke lægges op til, at patentansøgninger kan afleveres på spansk, der er et af de store blandt EUs 23 officielle sprog.

Det fælles EU-patent lægger op til, at det skal gøres billigere og lettere for virksomheder at søge patent i flere EU-landet. Det kræver dog, at der ikke længere stilles krav om, at patentansøgningen skal oversættes til samtlige EU-sprog.

Kun tre sprog i spil

Kompromisforslaget lægger op til, at det er nok at aflevere ansøgningen på enten engelsk, fransk eller tysk - og tysk er faktisk det sprog, som flest EU-borgere har som modersmål. Bagefter skal dele af ansøgningen oversættes til endnu to af de mest brugte sprog i EU, heriblandt spansk og italiensk.

Italien har sagt god for denne model. Spanien afviser den helt, blandt andet med henvisning til, at der i hele verden er flere, der har spansk som modersmål end engelsk. Faktisk overgåes spansk kun af mandarin-kinesisk, hindi og urdu.

Det kræver enighed blandt alle lande, før det fælles EU-patent kan besluttes.

 

Berlingske Forum - Skriv kommentar

Husk: Hold en god tone i debatten
Kun navn bliver vist i forbindelse med kommentaren, dog skal alle felter udfyldes.



Markedet lige nu